Языки переводов

Новости партнёров

Пожалуйста рекомендуйте

Информация

Офис в Киеве:

улица Краснозаводская, 7/35
город Киев, 03062

Телефоны для связи:

+380 44 337-47-76

+380 94 711-95-95

График работы:
Пн-Пт - с 09:00 до 18:00
Суббота - выходной
Воскресенье - выходной

Главная О компании Новости Языки Тематика Стоимость Другие услуги Контакты

О французском языке, интересные факты о французском языке, особенности перевода с французского языка, услуги перевода на французский язык в Киеве, Донецке, Украине

О французском языке

Как и все языки, блестящая судьба которых предопределялась благоприятными обстоятельствами, французский язык имеет весьма скромное происхождение. Подобно своим романским собратьям – итальянскому, испанскому, португальскому и румынскому языкам – он возник в результате распада латыни, и ему пришлось пройти долгий, малоизвестный период первоначального формирования в смутные времена франкских монархий.

Французский язык произошел от латыни, пересаженной на галльскую почву.

Предшественники римлян на французской земле, галлы оставили, несомненно, глубокий отпечаток своего пребывания; так они уничтожили, во всяком случае на севере, все следы ранее существовавших языков, сохранив только некоторые географические названия. Сам же галльский язык, строй которого не слишком отличается от строя латинского языка , исчез лишь в конце продолжавшегося несколько столетий римского господства. Романизация протекала последовательно. Города, куда стекались чиновники, торговцы, колоны и которые стали местом пребывания галльской аристократии, быстро романизировались и оказались очагами распространения языка победителей. Географически романизация произошла сначала на юго-востоке, в присоединенной к Риму за три четверти века до завоевания Цезаря провинции, где возникали многочисленные итальянские колонии.

В области языка, как и в области социальной, франкский период является временем беспорядка и смуты. Единое римское государство, занимающее территорию гораздо большую, чем Галлия, не сразу сменилось единым французским государством; они разделялись периодом формирования нового общества и нового языка. Слияние гало-римлян и франков закончилось в X в. основное население Франции того времени – земледельцы, многочисленные мелкие ремесленники в городах (население которых сильно сократилось), воинственная аристократия и духовенство, численное и моральное значение которого непрерывно возрастает: начиная с эпохи Карла Великого происходят заимствования слов из церковной латыни, которая надолго стала ведущим языком. В XV в. происходит основной поворот в истории французского языка: во всех областях намечаются новые тенденции. Язык продолжает развиваться, но этому противостоят новые силы, значение которых все более возрастает: это противодействие грамматистов и писателей, книг и литературы стремящихся задержать эволюцию языка и в большой степени достигающих этого. Стяжение слов вначале еще продолжается, но с XVI I в. оно приостанавливается, и народные нововведения в области морфологии и синтаксиса наталкиваются теперь на запрещения и преграды: даже словарь подвергается строгому отбору.

Лингвистическая раздробленность диалектов возрастает в результате постепенного исчезновения регулирующих региональных центров, завоеванных один за другим французским языком . Начиная с XV в. франсийский, еще вчера бывший скромным диалектом Иль-де-Франса и Орлеанского герцогства, распространяется во Франции и становится французским языком, литературным и национальным языком политически единого государства. Как следствие этого литература на диалектах с XV в. исчезает; ее остатки не идут в счет. Быстрый рост Парижа и развитие книгопечатания благоприятствуют литературной централизации. Наконец, с XVI в. латынь быстро утрачивает свое ведущее положение; последние позиции она теряет во время революции (1789).

Бурный в политическом и социальном отношении XVI век явился периодом интеллектуального и литературного кипения. Писатели вводят множество неологизмов и заимствований из латыни, греческого и итальянского языков, из диалектов, из профессиональной лексики.

XVII в., поклонник порядка и дисциплины, стремится к стабилизации, упорядочению и очищению языка. Он решительно освобождает язык от всего ненужного, запрещает архаизмы, специальные, провинциальные, просторечные и грубые слова, стремится придать языку интеллектуальный и рациональный характер и устанавливает нормы для находящихся еще в хаотичном состоянии морфологии и синтаксиса.

XVIII век продолжает дело своего предшественника; но неологизмы теперь снова в чести, снова проникают в язык специальные термины, и появляются заимствования в виде англицизмов. Эта эпоха распространения французского языка за границей, в образованном обществе всей Европы.

Особенности произношения под влиянием целого ряда факторов становятся более сложными, приобретают новые оттенки. За границей более столетия назад националистические тенденции привели к вытеснению французского языка, но он завоевал новые позиции в Индокитае и особенно в Африке в результате расширения колониальных владений Франции.

Французский язык – это язык французского образованного общества. Таким образом, язык, на котором в настоящее время говорят миллионы людей, основывается по своему происхождению и своей сущности на весьма ограниченном лингвистическом типе. Образованное общество Парижа по-прежнему остается двигателем, который в большей или меньшей степени стимулирует развитие этого большого и сложного организма. Это лишний раз подтверждает теорию Ренана о роли избранной части общества как могучей, несмотря на ее малочисленность, силы цивилизации.

Французский язык дебютирует как литературный в документах преимущественно утилитарного характера, предназначенных для преподавания, поучения и пр. (глоссы, проповеди, религиозные поэмы и. т. д)

По тем же причинам и с сохранением того же характера французский язык проникает и в область юстиции. Первые судебные акты на французском языке относятся к началу XIII в. К этому времени относятся первые сборники законов на французском языке, а так же сборники местных обычаев, самые древние из которых восходят ко второй половине XIII в.

Королевская канцелярия употребляет французский язык только со времени царствования Людовика Святого; французские тексты актов, имевших место в царствовании Людовика VII, Филиппа-Августа, Людовика VIII, представляют собой переводы с латинских оригиналов. При Филиппе красивом французский язык обычно применяется королевской канцелярией в различных актах. В продолжение XV в. французский язык становится все более употребительным.

В XVI веке в период увлечения античной литературой и искусством французский язык становится широко распространенным.

В 1539 г. Франциск I издал знаменитый ордоннанс Вилле-Коттре, который предписывал составлять все юридические акты на французском языке: отныне французский язык становится государственным языком. Протестанты переводят библию и евангелие и принимают французский язык в церковной службе реформированного культа.

Декарт открыл французскому языку доступ в философию; его примеру последовали другие ученые (начиная с Паскаля), и даже немец Лейбниц при Людовике XIV написал по-французски часть своих самых важных работ.

Естественные науки дольше сопротивлялись введению французского языка: протоколы заседаний Академии наук пишутся по-французски только со времени Фонтенеля; научная печать на французском языке развивается к концу царствования Людовика XIV

Официальных документов на французском языке до XVI I в. почти не было. Латинский язык начинает терять свои позиции, в этой области только при Людовике XIV, который как и Кольбер предпочитал французский язык.

Интересные факты о французском языке

- Акт английского парламента об обязательном использовании английского языка в государственных судах был написан на французском.

- По-французски «assiette» — это и тарелка, и настроение, состояние. Предположительно, ошибочный перевод французского выражения стал причиной появления фразеологизма «не в своей тарелке».

- В большинстве европейских языков названия числительных от 20 до 90 образуются по стандартной схеме — созвучно с базовыми числами от 2 до 9. Однако во французском языке названия некоторых чисел имеют странную логику. Так, число 70 произносится ‘soixante-dix’, что переводится как «шестьдесят и десять», 80 — ‘quatre-vingts’ («четырежды двадцать»), а 90 — ‘quatre-vingt-dix’ («четырежды двадцать и десять»).

- В 1969 году вышел роман французского писателя Жоржа Перека «La disparition». Одной из ключевых особенностей романа стало то, что в нём не было ни одной буквы e — самой употребляемой буквы во французском языке. По такому же принципу — без буквы e — книга была переведена на английский, немецкий и итальянский языки. В 2005 году роман вышел на русском в переводе Валерия Кислова под названием «Исчезание». В этом варианте нельзя встретить букву о, так как именно она является самой частой в русском языке.

- Французский язык был официальным языком в Англии на протяжении более чем 600 лет.

- Самое длинное предложение на французском языке состоит из 823 слов и содержится в романе Виктора Гюго «Отверженные».

- Слово «водка» во французском языке имеет двойное написание: русская водка пишется как «vodka», а польская «wodka».

- Во время Отечественной войны 1812 года в ночное время российские солдаты нередко принимали своих офицеров за врага из-за привычки тех говорить на французском языке.

- В переводе с французского «эрмитаж» означает «место уединения».

- На гербе Великобритании есть надпись на французском языке («Бог и мое право») «Dieu et mon droit».

- Вариант французского языка, на котором говорят в провинции Квебек, настолько отличается от литературного французского языка, что жители Франции не всегда могут его понять.

- Слова «суфле» и «суфлер» происходят от одного французского слова «souffle» (выдох, дуновение).

Услуги перевода на французский язык в Киеве, переводчики с французского языка в Донецке, особенности перевода

Услуги перевода на французский язык в Киеве, Донецке, Украине

Наша компания обеспечит услуги перевода на французский язык в Донецке, либо с французского языка в Киеве и по Украине в минимальные сроки с гарантией качественного перевода.

Мы оказываем следующие услуги: подготовка необходимых документов для получения визы, перевод документов с нотариальным заверением, апостилирование документов, перевод юридических документов на французский язык (уставы, протоколы, договоры, выписки из реестров и другие документы), перевод с французского языка технической документации, французский перевод деловой и личной переписки, перевод с французского языка узкоспециализированных текстов, перевод финансовых и экономических отчётов, перевод результатов аудита, перевод медицинских документов с французского языка для страховых компаний и медицинских учреждений.

Особенности переводов с французского языка в Киеве, Донецке, Украине

Переводы на французский язык в Киеве и Донецке — приоритетное направление работы бюро переводов «Языковые традиции». Доля переводов с французского на украинский составляет около 10 % от общей массы переводов с иностранных языков.

Наши переводчики французского языка — профессионалы

Наша компания является экспертом в области переводов с французского языка. Закажите перевод — и вы сами убедитесь в этом. В переводе с французского языка нет мелочей. Чтобы получить качественный перевод на французский язык необходимо предусмотреть множество особенностей, а именно:

необходимо владеть специальной терминологией;

необходимо учитывать лингвистические особенности;

необходимо понимание, для какой целевой аудитории выполняется перевод;

при переводе с украинского на французский нужно помнить о чётком порядке слов в предложении;

Вы ищете переводчиков французского языка в Киеве, Донецке, Украине?

Если вам необходим переводчик французского языка в Киеве, Украине, вы можете обратиться по телефонам или электронной почте office@translate-ua.net

Менеджеры бюро переводов Linguistic traditions ответят на интересующие Вас вопросы. Вы сможете узнать о нашей работе с французским языком, узнать стоимость перевода с французского языка или на французский язык и срок его выполнения.

Заказать у нас французский перевод очень просто, можете сделать это прямо сейчас!

Приходите, звоните, заказывайте.

Мы рады вам всегда!

Бюро переводов Linguistic traditions

адрес: улица Краснозаводская, дом 7, офис 35, город Киев, 03062, Украина

телефоны: +380 44 337-47-76, +380 94 711-95-95; e-mail: office@translate-ua.net, web-site: www.translate-ua.net