Языки переводов

Новости партнёров

Пожалуйста рекомендуйте

Информация

Офис в Киеве:

улица Краснозаводская, 7/35
город Киев, 03062

Телефоны для связи:

+380 44 337-47-76

+380 94 711-95-95

График работы:
Пн-Пт - с 09:00 до 18:00
Суббота - выходной
Воскресенье - выходной

Главная О компании Новости Языки Тематика Стоимость Другие услуги Контакты

ан

О немецком языке, особенности перевода с немецкого языка, услуги перевода с немецкого языка в Киеве, Донецке, Украине

О немецком языке

Немецкий язык, государственный язык Федеративной Республики Германии (по данным 1990 – 75,3 млн. говорящих) Австрии (7,5 млн.), Лихтенштейна, а также один из государственных языков Швейцарии (4,6 млн. говорящих, или 72,4 % населения) и Люксембурга. На немецком языке говорят также в ряде примыкающих к этим территориям областей – в провинции Альто-Адидже (Южный Тироль, Италия), в Эльзасе и части Лотарингии (Франция), в районах Эйпена, Мальмеди и др. (Бельгия). Значительные группы немецкоязычного населения проживают в США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Польше, Румынии и других странах. Немецкий является родным языком примерно для 98 млн. человек и одним из языков международного общения. Принадлежит к западногерманской подгруппе германской группы языков.

Система функциональных стилей немецкого языка включает в себя литературный язык (Schriftsprache, Standardsprache, Hochdeutsch), сближающийся с литературной нормой обиходно-разговорный язык (Umgangssprache), региональные (территориально окрашенные) обиходно-разговорные языки (берлинский, северонемецкий, верхнесаксонско-тюрингенский, вюртембергский, баденский, баварский, пфальцский, гессенский), многочисленные полудиалекты (возникшие на базе диалектов региональные разговорные наддиалектные формы языка, отличающиеся от собственно диалектов устранением наиболее специфических диалектных признаков) и собственно территориальные диалекты. Так, например, для баварского языкового ареала предложение литературного языка Ich habe es ihm gegeben «Я это ему дал» в литературном обиходно-разговорном языке звучит как Ich hab's ihm gegeb'n, в региональном обиходно-разговорном – как Ich hoob's ihm geb'n, в полудиалекте – I hoob's eahm gebm, в диалекте – I hoos eahm gem.

Немецкий язык в Австрии представлен литературным языком в его австрийском национальном варианте, отличающемся некоторыми особенностями фонетики (отсутствие аспирации у начальных p-, t-, k-, специфическая артикуляция дифтонгов и др.), морфологии (расхождения в грамматическом роде существительных, в образовании множественного числа и др.) и лексики (например, Schale вместо нем. Tasse «чашка» и др.). Лексика австрийского варианта содержит больше славянских, французских, итальянских и других заимствований. Выделяются и такие формы, как обиходно-разговорный язык, полудиалекты и территориальные диалекты.

Немецкий язык в Швейцарии существует в двух формах: литературный язык в его швейцарском варианте и территориальные диалекты, объединяемые названием Schwyzert??tsch, нем. Schweizerdeutsch «швейцарско-немецкий». Основные особенности швейцарского варианта немецкого литературного языка в области фонетики – специфическое произношение дифтонгов, слабая аспирация начальных p-, t-, k-, глухое произношение s в начальной и интервокальной позициях и др., в области грамматики – специфика глагольного управления, употребления предлогов и др., а в лексике – наличие гельвецизмов (слов, не имеющих этимологического соответствия в немецкой норме – ср. ?tti 'отец', нем. Vater) и архаичная окраска многих слов (ср. Gant 'аукцион' – слово, вышедшее из употребления в южнонемецком и австрийском ареалах). Диалекты, образовавшие Schwyzert??tsch, достаточно многочисленны и порой обнаруживают значительные расхождения; отдельные диалекты (например, Валлиса) могут быть плохо понятны говорящим на главных диалектах страны (цюрихском, бернском и др.). Отличия швейцарско-немецкого от стандартного немецкого как в области фонетики, так и в области грамматики столь существенны, что для носителя немецкого языка без специальной подготовки он непонятен. Швейцарско-немецкий прочно закреплен за сферой устной речи: он используется в устном общении независимо от социальной принадлежности говорящих, а также в публичной речи (богослужение, радио, телевидение) и на начальном этапе обучения в школе, в то время как швейцарский вариант немецкого литературного языка выступает как письменная норма. В повседневной жизни престиж швейцарско-немецкого весьма высок.

Литературный немецкий язык обозначается термином «Hochdeutsch» (букв. «высокий» немецкий). Сам термин «hochdeutsch» употребляется в двух смыслах. С одной стороны, лингвисты обозначают этим термином диалекты более южной, возвышенной части Германии, т.е. «верхненемецкие» – в противоположность диалектам севернонемецкой низменности, объединяемых названием «нижненемецких» («niederdeutsch»). С другой стороны, «Hochdeutsch» выступает как обозначение общенемецкой литературной формы национального языка, сложившейся в новонемецкий период на почве верхненемецких (юго-восточных и средненемецких) диалектов в противоположность территориально раздробленным диалектам, как нижне-, так и верхненемецким (т.е. как «высокий» стиль в противоположность «низкому»; именно в этом значении термин «Hochdeutsch» закреплен в бытовом сознании).

Диалекты немецкого языка обнаруживают широкий спектр варьирования. Основная граница диалектного членения проходит по линии, пересекающей Рейн у г. Бенрат южнее Дюссельдорфа (так называемая «линия Бенрата»: Дюссельдорф – Магдебург – Франкфурт на Одере), которая отделяет верхненемецкие диалекты от нижненемецких и представляет собой северную границу распространения второго передвижения согласных.

Термином «второе передвижение согласных» обозначается радикальная перестройка общегерманской системы смычных согласных, произошедшая в древневерхненемецком языке (6–8 вв. н.э.) и охватившая как звонкие, так и глухие смычные (последние изменялись в зависимости от звукового окружения в слове). Интенсивность процесса неодинакова: наиболее последовательно второе передвижение проведено в южнонемецких (баварских, алеманнских) диалектах. В рамках второго передвижения согласных объединяются следующие изменения: глухие смычные p, t, k в позиции после гласного переходят в сильные глухие спиранты ff, zz, hh (ср. др.-англ. scip – др.-верх.-нем. scif «корабль», др.-англ. Hw?t – др.-верх.-нем. waz «что», др.-англ. secan – др.-верх.-нем. suohhen «искать»), а в позиции перед гласным – в глухие аффрикаты pf, ts, kh (ср. др.-англ. ?ppel – др.-верх.-нем. apful «яблоко», др.-англ. tid – др.-верх.-нем. z?t «время», др.-англ. weorc – др.-юж.-нем. werch «работа»); звонкие смычные b, d, g дают глухие смычные p, t, k, причем наиболее последовательно осуществляется переход d > t, сохраненный в современном немецком языке (ср. др.-англ. dohtor, новоангл. daughter – др.-верх.-нем. tohter, новонем. Tochter «дочь»), тогда как переходы b > p, g > k ограничены южнонемецкими диалектами (ср. др.-англ. gifan – др.-юж.-нем. kepan, новонем. geben 'давать') и в настоящее время сохранилось лишь в самой южной группе диалектов приальпийской зоны (Швейцария, южная Бавария, южная Австрия). Со вторым передвижением системно и хронологически (8–11 вв.) связан процесс перехода глухого межзубного спиранта в звонкий смычный d.

Нижненемецкий диалектный ареал охватывает следующие диалекты: нижнефранкский, нижнесаксонский (вестфальский и остфальский), северо-саксонский, восточнонижненемецкий (мекленбургский и бранденбургский). Верхненемецкие диалекты подразделяются на средненемецкую и южнонемецкую группы (граница примерно по линии Страсбург – Гейдельберг – южная Тюрингия – Плауэн). В состав средненемецкой группы входят среднефранкский (рипуарский и мозельско-франкский), рейнско-франкский (гессенский и пфальцский) и восточносредненемецкий (тюрингенский и верхнесаксонский) диалекты, в состав южнонемецкой – верхнефранкский (южнофранкский и восточнофранкский), алеманнский (швабский, нижнеалеманнский и верхнеалеманнский) и баварско-австрийский (севернобаварский, среднебаварский, среднеавстрийский и южноавстрийский) диалекты.

Немецкий язык использует латинский алфавит с добавочными буквами ?, ?, ?, ? (орфографическая реформа 1998 упраздняет ? во многих случаях). До начала 20 в. широко использовалась такая разновидность латиницы, как готическое письмо. Существительные пишутся с прописной буквы (ср. das Haus «дом»). Древнейшие письменные памятники немецкого языка относятся к 8 в.

В истории немецкого языка выделяются следующие периоды: древневерхненемецкий (8–11 вв.), средневерхненемецкий (середина 11–14 вв.) и нововерхненемецкий. Более точная периодизация учитывает также довольно продолжительный период образования новонемецкого литературного языка – ранненововерхненемецкий (середина 14 – середина 17 вв.). Определенную роль в развитии немецкого языка сыграла так называемая «восточная колонизация» – завоевание славянских и балтийских земель (10–13 вв.). Так, во всей восточной Германии представлены многочисленные топонимы славянского происхождения с окончаниями на -itz, -in, -ow, au и др. Чрезвычайно распространены в восточной Германии и Австрии исконно славянские фамилии. Однако лексические заимствования из славянских языков в немецкий немногочисленны – например, Grenze «граница», Quark «творог», Petschaft «печать». В разные эпохи осуществлялись заимствования из немецкого в славянские. В словарный состав русского языка вошли такие слова, как ярмарка < ср.-верх.-нем. j?rmarket, грифель < Griffel (18 в.), рубанок < Raubank (18 в.), галстук > Halstuch (18 в.) и др., в том числе и через посредство других славянских языков: ср. грубиян < чешск. hrubian < нем. Grobian, ратуша < польск. ratusz < нем. Rathaus и др. Некоторые слова, восходящие к латинскому (греческому) корнеслову, проникли в русский язык через посредство немецкого: филология < Philologie (18 в.), факультет < Fakult?t (18 в.);

Состав гласных немецкого языка насчитывает 15 долгих и кратких фонем-монофтонгов, 3 нисходящих дифтонга. В состав согласных входят 23 фонемы. Глухие смычные p, t, k произносятся с аспирацией перед ударным гласным и в исходе слова после ударного гласного. Преобладающей является увулярная артикуляция R; переднеязычное r закреплено за сценической нормой, а в обиходно-разговорной речи распространено на юге Германии и является нормой для австрийского варианта немецкого языка. В заимствованиях из французского встречается звук z. Ударение в немецком языке динамическое, как правило, закрепленное за корневым (первым) слогом; отступления наблюдаются в заимствованиях. Долгота гласных фонологична. Наиболее характерные черты звукового строя: «сильный» или «твердый» приступ – гортанная смычка перед начальным гласным корневой морфемы и префикса; оглушение концов морфем; наличие аффрикат ts, , pf; полудолгота безударных гласных. Важная особенность – осуществление умлаута (перегласовки) – исторического фонемного чередования в формах множественного числа существительных, в ряде глагольных форм и т.д., а также в словообразовании.

Немецкий принадлежит к языкам флективного типа. Хотя фонетический инвентарь словоизменительных показателей скуден, по количеству граммем немецкий язык среди германских уступает лишь исландскому. Существительное имеет следующие категории: род (мужской, женский и средний), падеж (именительный, родительный, дательный и винительный), число (единственное и множественное). Имеются определенный и неопределенный артикли. Прилагательное выступает в двух формах: краткой, неизменяемой и полной, имеющей окончания рода, числа и падежа. Полная форма имеет сильное, слабое и смешанное склонения.

Глаголы делятся на сильные, т.е. образующие основу претерита и причастия II посредством исторического чередования гласного – аблаута (ср.: инфинитив sprechen «разговаривать» – претерит 3 л. ед. ч. sprach – причастие II gesprochen), и слабые, у которых основа претерита образуется от основы инфинитива при помощи суффикса -(e)t, а основа причастия II – при помощи циркумфикса ge-...-(e)t (ср.: sagen «сказать» – sagte – gesagt). Характерная особенность немецкого языка – наличие глаголов с отделяемыми (всегда ударными) приставками (aussehen «выглядеть» – Sie sieht gut aus «Она хорошо выглядит»). Глагол спрягается по лицам и числам. Аналитические формы глагола образуются при участии вспомогательных глаголов haben «иметь», sein «быть», werden «становиться» и неспрягаемых форм глагола. Система времен глагола включает в себя презенс, претерит, перфект, плюсквамперфект, футурум I и малоупотребительный футурум II. Категория залога представлена активом и пассивом (различается пассив действия и состояния), категория наклонения – индикативом, императивом и конъюнктивом (сослагательным наклонением).

В немецком языке cвойственное всем германским языкам словосложение развито особенно сильно. Для структуры предложения характерно непременное наличие обоих главных членов предложения – подлежащего и сказуемого (двусоставность), а также глагола в личной форме в составе сказуемого (глагольность). Важнейшие особенности порядка слов в предложении – фиксированное место сказуемого в предложениях разного типа и наличие ряда рамочных конструкций. В простом повествовательном и вопросительном предложении с вопросительным словом финитная форма глагола занимает второе место, а именные глагольные формы – как правило, последнее. В общевопросительном предложении первое место занимает финитная форма глагола. Для немецкого придаточного предложения характерен особый порядок слов по модели «союз – подлежащее и второстепенные члены предложения – сказуемое».

Услуги перевода на немецкий язык в Киеве, переводчики с немецкого языка в Донецке, особенности перевода

Услуги перевода на немецкий язык в Киеве, Донецке и Украине

Наша компания обеспечит услуги перевода на немецкий язык в Донецке, либо с немецкого языка в Киеве и по Украине в минимальные сроки с гарантией качественного перевода.

Мы оказываем следующие услуги: подготовка необходимых документов для получения визы, перевод документов с нотариальным заверением, апостилирование документов, перевод юридических документов на немецкий язык (уставы, протоколы, договоры, выписки из реестров и другие документы), перевод с немецкого языка технической документации, немецкий перевод деловой и личной переписки, перевод с немецкого языка узкоспециализированных текстов, перевод финансовых и экономических отчётов, перевод результатов аудита, перевод медицинских документов с немецкого языка для страховых компаний и медицинских учреждений.

Особенности переводов с немецкого языка в Киеве, Донецке, Украине

Переводы на немецкий язык в Киеве и Донецке — приоритетное направление работы бюро переводов «Языковые традиции». Доля переводов с немецкого на русский составляет около 25 % от общей массы переводов с иностранных языков.

 

Наши переводчики немецкого языка — профессионалы

Наша компания является экспертом в области переводов с немецкого языка. Закажите перевод — и вы сами убедитесь в этом. В переводе с немецкого языка нет мелочей. Чтобы получить качественный перевод на немецкий язык необходимо предусмотреть множество особенностей, а именно:

необходимо владеть специальной терминологией;

необходимо учитывать лингвистических особенностей;

необходимо понимание, для какой целевой аудитории выполняется перевод;

при переводе с русского на немецкий нужно помнить о чётком порядке слов в предложении;

необходимо привлекать для перевода или его проверки носителей языка.

Вы ищете переводчиков немецкого языка в Киеве, Донецке, Украине?

Если вам необходим переводчик немецкого языка в Киеве, Украине, вы можете обратиться по телефонам или электронной почте office@translate-ua.net

Менеджеры бюро переводов Linguistic traditions ответят на интересующие Вас вопросы. Вы сможете узнать о нашей работе с немецким языком, узнать стоимость перевода с немецкого языка или на немецкий язык и срок его выполнения.

Заказать у нас перевод очень просто, можете сделать это прямо сейчас!

Приходите, звоните, заказывайте.

Мы рады вам всегда!

Бюро переводов Linguistic traditions

адрес: улица Краснозаводская, дом 7, офис 35, город Киев, 03062, Украина

телефоны: +380 44 337-47-76, +380 94 711-95-95; e-mail: office@translate-ua.net, web-site: www.translate-ua.net