Тематика переводов

Новости партнёров

Пожалуйста рекомендуйте

Информация

Офис в Киеве:

улица Краснозаводская, 7/35
город Киев, 03062

Телефоны для связи:

+380 44 337-47-76

+380 94 711-95-95

График работы:
Пн-Пт - с 09:00 до 18:00
Суббота - выходной
Воскресенье - выходной

Главная О компании Новости Языки Тематика Стоимость Другие услуги Контакты

Об юридическом переводе с английского, немецкого, китайского языка, особенности перевода юридических текстов

Перевод текстов юридической тематики

Право отражает культурные и социально-политические особенности страны, именно поэтому юридический перевод считается одним из наиболее сложных видов перевода, в силу своих лексических и грамматических особенностей, а так же ясности и точности изложения фактов и утверждений.

К сожалению, при переводе текстов юридической тематики, недостаточно просто хорошо владеть правовой терминологией. При подобных переводах, необходимо, прежде всего, соблюдать стиль текста, а так же учитывать культурные различия в структуре двух стран, языки которых, используются при переводе.

Взаимосвязь между языком и правом, существует еще с давних времен. Начало изучения данного направления относят к 19 веку. Тогда взаимосвязью между правом и языком активно заинтересовались немцы. Как следствие в литературе появился новый раздел, под названием «правовая лингвистика».

На основе классификации научно-исследовательской группы Берлинско- Брагденбургской академии наук, выделяют следующие области исследования языка и права в науке:

- Судебная лингвистика. Разработка технических приемов расследования в правовой практике при помощи лингвистики.

- Юридическая аргументация. Юридическая логика рассматривается через призму свойств, присущих языку. Юридическая аргументация занимается исследованием способов выражения юридических аргументов.

- Коммуникация в суде. Языковое общение сторон перед судом. Это направление занимается углубленным изучением стилистики, риторики и лингвистики текста, а так же диалектные и личные особенности языкового поведения участников переговоров.

- Критерии трактовки текстов. Это направление изучает детали межъязыкового общения, то есть объем знаний участников коммуникации, коммуникативную ситуацию, а так же правовую культуру.

- Языковые нормы в праве. Например, требования к юридическим переводам, правовые предписания в отношении речи в суде и другие особенности.

- Правовая сила языковых действий изучает действительность законов и правовых норм.

Самыми основными особенностями, которые характеризуют текст юридического направления являются:

- употребление абстрактных и неопределенных выражений;

- особый грамматический строй, то есть наличие в тексте большого количества пассивных конструкций, сложных номинальных групп и сложноподчиненных предложений;

- термологизированные слова и выражения.

Самыми трудными текстами для перевода, являются те, которые относятся к сферам с ярко выраженными особенностями правовой системы. К ним относятся административное устройство, семейное и процессуальное право.

Легче осуществлять перевод, если языки и правовые системы родственны.

Чтобы сохранить четкое правовое содержание, перевод текста должен обязательно быть выполнен с языка-оригинала, а не предварительно переведенного текста. В связи с тем, что перевод правовой тематики имеет много особенностей и является одним из самых сложных видов перевода, переведенные юридические тексты часто проверяются юристами, помимо профессиональных переводчиков. Такой вид работы с переводом был разработан администрацией ЕС, а на данный момент в администрации ЕС работают переводчики, только с дополнительным юридическим образованием.

Существует большое количество вспомогательных материалов для переводчика, таких как словари и глоссарии, но зачастую их недостаточно для адекватного выполнения перевода правовой тематики. Приходится так же пользоваться дополнительной, научной литературой, что является очень кропотливым и трудоемким процессом. Поэтому юридический перевод подразделен на определенные виды. К ним относятся:

- перевод свидетельства о рождении;

- перевод свидетельства о смерти;

- перевод свидетельства о расторжении брака;

- перевод согласия на выезд несовершеннолетнего ребенка;

- перевод паспорта, трудовой книжки, свидетельства о заключении брака;

- Перевод брачного договора. Все вышеперечисленные документы относятся к личной документации.

Документы, относящиеся к деловой документации:

- перевод договора аренды;

- перевод договора купли-продажи;

- перевод кредитного договора и соглашения;

- перевод трудового договора;

- перевод договора страхования;

- перевод бухгалтерской и финансовой отчетности;

- перевод страхового полиса;

- перевод международных соглашений и контрактов;

- перевод технической документации;

- перевод доверенности;

- перевод печати;

- перевод сертификатов и свидетельств;

- перевод лицензии;

- перевод финансового поручения и гарантии;

- перевод международных соглашений и контрактов.

Говорить о трудностях юридического перевода можно бесконечно. Переводчику не всегда удается легко найти эквивалент какому-либо фиксированному термину или словосочетанию. Термины исходного языка не всегда возможно описать подобными конструкциями языка-перевода. Так же, если даже текст будет одинаково интерпретирован, то не исключается наличие культурных различий в тексте перевода, что приведет к потере смысла текста. Именно поэтому, переводчику приходится заниматься активным изучением не только лексических элементов, но и целых фраз.

Очень важно учитывать разницу в законодательствах стран. Так же наиболее коварными в юридических текстах являются фразеологизмы. Следует внимательно относится к британскому и американскому английскому, так как одно и то же слово может иметь разные значения в данных диалектах и неверный подбор эквивалента в переводе может привести к искажению смысла оригинала.

Из всей вышеприведенной информации можно сделать вывод, что юридический перевод не может быть осуществлен без наличия определенных познаний в области права и специфики конкретного вида правоотношений. Переводчик должен хорошо ориентироваться в действующем законодательстве и владеть юридической терминологией.

Услуги перевода юридических документов с английского, немецкого, китайского языка, переводчики юридической документации, особенности перевода

Услуги перевода юридических текстов и терминов

Наша компания обеспечит на высоком уровне услуги по переводу текстов правового содержания с английского, немецкого, китайского, испанского языка, а также с других языков стран мира.

Особенности переводов юридических документов, инструкций

Переводы юридической документации, отчётов, налоговых и бухгалтерских документов, инвойсов с английского, немецкого, китайского языка являются одним из приоритетных направлений работы бюро переводов «Языковые традиции».

Вы ищете переводчиков юридических документов?

Если вам необходим переводчик юридической документации, вы можете обратиться по телефону или электронной почте office@translate-ua.net Менеджеры бюро переводов Linguistic traditions ответят на интересующие Вас вопросы.

Заказать у нас юридический перевод очень просто, можете сделать это прямо сейчас!

Приходите, звоните, заказывайте.

Мы рады вам всегда!

Бюро переводов Linguistic traditions

адрес: улица Краснозаводская, дом 7, офис 35, город Киев, 03062, Украина

телефоны: +380 44 337-47-76, +380 94 711-95-95; e-mail: office@translate-ua.net, web-site: www.translate-ua.net